Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 5 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 5 Verses

1
BNV : আমরা জানি পৃথিবীতে আমরা তাঁবুর মত য়ে বাড়িতে বাস করি তা যদি নষ্ট হয়ে যায় তবে আমাদের একটি ঈশ্বরদত্ত বাড়ি আছে, য়ে বাড়ি মানুষের তৈরী নয়, স্বর্গে সে বাড়ি চিরকাল ধরেই আছে৷
KJV : For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
YLT : For we have known that if our earthly house of the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not made with hands -- age-during -- in the heavens,
RV : For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
RSV : For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
ASV : For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
ESV : For we know that if the tent, which is our earthly home, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
ERVEN : We know that our body—the tent we l i v e i n h e r e o n e a rth—will be destroyed. But when that happens, God will have a home for us to live in. It will not be the kind of home people build here. It will be a home in heaven that will continue forever.
2
BNV : বাস্তবিক আমরা এই তাঁবুতে থাকতে থাকতে কাতরভাবে আর্তনাদ করছি৷ আমরা মনেপ্রাণে কামনা করছি য়ে আমাদের স্বর্গীয় আবাস দিয়ে আমাদের ঢেকে দেওয়া হোক৷
KJV : For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
YLT : for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
RV : For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
RSV : Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,
ASV : For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
ESV : For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
ERVEN : But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.
3
BNV : কারণ আমরা বিশ্বাস করি য়ে এই পোশাক পরবার পর দেখা যাবে য়ে আমরা উলঙ্গ নই৷
KJV : If so be that being clothed we shall not be found naked.
YLT : if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
RV : if so be that being clothed we shall not be found naked.
RSV : so that by putting it on we may not be found naked.
ASV : if so be that being clothed we shall not be found naked.
ESV : if indeed by putting it on we may not be found naked.
ERVEN : It will clothe us and we will not be naked.
4
BNV : বাস্তবে আমরা এই দেহের মধ্যে থেকে ভারাক্রান্ত হওয়াতে আর্তনাদ করছি৷ আমাদের বর্তমান (দেহরূপ) পোশাকটি ত্যাগ করার ইচ্ছা আমাদের নেই; বরং আমরা চাই য়ে নতুন (স্বর্গীয় দেহরূপ) পোশাকটি পুরাতনের ওপর পরি যাতে নশ্বর জীবন আবৃত হয়ে যায়৷
KJV : For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
YLT : for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
RV : For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
RSV : For while we are still in this tent, we sigh with anxiety; not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
ASV : For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
ESV : For while we are still in this tent, we groan, being burdened--not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
ERVEN : While we live in this tent, we have burdens and so we complain. I don't mean that we want to remove this tent, but we want to be clothed with our heavenly home. Then this body that dies will be covered with life.
5
BNV : আর এর জন্য ঈশ্বর আমাদের প্রস্তুত করেছেন৷ এইজন্য তিনি পবিত্র আত্মাকে আমাদের কাছে জামিনস্বরূপ পাঠিয়েছেন৷
KJV : Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
YLT : And He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
RV : Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
RSV : He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
ASV : Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
ESV : He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
ERVEN : This is what God himself made us for. And he has given us the Spirit as the first payment to guarantee the life to come.
6
BNV : আমাদের মনে সর্বদা ভরসা আছে, আমরা জানি যতদিন এই দেহের ঘরে বাস করব ততদিন আমরা প্রভুর কাছ থেকে দূরে থাকব৷
KJV : Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
YLT : having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
RV : Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
RSV : So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
ASV : Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
ESV : So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
ERVEN : So we always have confidence. We know that while we live in this body, we are away from the Lord.
7
BNV : আমরা বিশ্বাসের দ্বারা চলি, বাইরের দৃশ্যের দ্বারা নয়৷
KJV : (For we walk by faith, not by sight:)
YLT : for through faith we walk, not through sight --
RV : (for we walk by faith, not by sight);
RSV : for we walk by faith, not by sight.
ASV : (for we walk by faith, not by sight);
ESV : for we walk by faith, not by sight.
ERVEN : We live by what we believe will happen, not by what we can see.
8
BNV : তাই আমি বলি য়ে আমাদের নিশ্চিত ভরসা আছে এবং বাস্তবিক আমরা এই দেহ ত্যাগ করে, আমাদের প্রকৃত আবাস প্রভুর কাছে থাকাই ভাল মনে করি৷
KJV : We are confident, [I say,] and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
YLT : we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
RV : we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
RSV : We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
ASV : we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
ESV : Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
ERVEN : So I say that we have confidence. And we really want to be away from this body and be at home with the Lord.
9
BNV : আমাদের লক্ষ্য এই য়ে আমরা এই দেহের ঘরে বাস করি বা না করি, আমরা য়েন ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে চলি৷
KJV : Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
YLT : Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
RV : Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
RSV : So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
ASV : Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
ESV : So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
ERVEN : Our only goal is to always please the Lord, whether we are living here in this body or there with him.
10
BNV : কারণ আমাদের সকলকে খ্রীষ্টের বিচারাসনের সামনে দাঁড়াতে হবে; আর এই নশ্বর দেহে বাস করার সময় আমরা ভাল বা মন্দ যা কিছু করেছি তার উপযুক্ত প্রতিদান আমাদের প্রত্যেককে দেওয়া হবে৷
KJV : For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.
YLT : for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
RV : For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things {cf15i done} in the body, according to what he hath done, whether {cf15i it be} good or bad.
RSV : For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive good or evil, according to what he has done in the body.
ASV : For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
ESV : For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
ERVEN : We must all stand before Christ to be judged. Everyone will get what they should. They will be paid for whatever they did—good or bad—when they lived in this earthly body.
11
BNV : তাই প্রভুর ভয় কি, তা জানাতে পেরে আমরা প্রত্যেক মানুষকে বোঝাচ্ছি য়েন তারা আমাদের কথায় বিশ্বাস করে৷ ঈশ্বর আমাদের অন্তরের কথা সুস্পষ্টভাবে জানেন; আর আমি আশাকরি তোমরাও আমাদের অন্তরের কথা জান৷
KJV : Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
YLT : having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
RV : Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
RSV : Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
ASV : Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
ESV : Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
ERVEN : We know what it means to fear the Lord, so we try to help people accept the truth. God knows what we really are, and I hope that in your hearts you know us too.
12
BNV : আমরা আবার তোমাদের কাছে নিজেদেরকে য়োগ্য পাত্র বলে প্রমাণ দিতে চাইছি না, কিন্তু আমাদের জন্য গর্ব করার সুয়োগ তোমাদের দিচ্ছি; উদ্দেশ্য এইযাঁরা কোন ব্যক্তির হৃদয়ের কথা বিবেচনা না করে দৃশ্যমান বিষয়গুলি নিয়ে গর্ব করে, এইসব লোকদের য়েন তোমরা উচিত জবাব দিতে পার৷
KJV : For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
YLT : for not again ourselves do we recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that ye may have [something] in reference to those glorifying in face and not in heart;
RV : We are not again commending ourselves unto you, but {cf15i speak} as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
RSV : We are not commending ourselves to you again but giving you cause to be proud of us, so that you may be able to answer those who pride themselves on a man's position and not on his heart.
ASV : We are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
ESV : We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.
ERVEN : We are not trying to prove ourselves to you again. But we are telling you about ourselves. We are giving you reasons to be proud of us. Then you will have an answer for those who are proud about what can be seen. They don't care about what is in a person's heart.
13
BNV : যদি আমরা হতবুদ্ধি হয়ে থাকি তবে তা ঈশ্বরের জন্য এবং যদি আমাদের বিচার বুদ্ধি ঠিক থাকে তবে তা তোমাদের জন্য৷
KJV : For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause.
YLT : for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind -- [it is] to you,
RV : For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
RSV : For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
ASV : For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
ESV : For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
ERVEN : If we are crazy, it is for God. If we have our right mind, it is for you.
14
BNV : খ্রীষ্টের ভালবাসা আমাদের নিয়ন্ত্রিত করে, কারণ আমরা নিশ্চিতভাবে বুঝেছি তিনি (খ্রীষ্ট) সকলের জন্য মৃত্যুবরণ করলেন, তাতে সকলেরই মৃত্যু হল৷
KJV : For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
YLT : for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
RV : For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
RSV : For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
ASV : For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
ESV : For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
ERVEN : The love of Christ controls us, because we know that one person died for everyone. So all have died.
15
BNV : খ্রীষ্ট সকলের জন্য মৃত্যুবরণ করলেন৷ তাই যাঁরা জীবন পেল, তারা আর নিজেদের উদ্দেশ্যে নয়, বরং যিনি তাদের জন্য মৃত্যুবরণ করেছিলেন ও পুনরুত্থিত হয়েছেন, তাঁরই উদ্দেশ্যে য়েন জীবনযাপন করে৷
KJV : And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
YLT : and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
RV : and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
RSV : And he died for all, that those who live might live no longer for themselves but for him who for their sake died and was raised.
ASV : and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
ESV : and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
ERVEN : He died for all so that those who live would not continue to live for themselves. He died for them and was raised from death so that they would live for him.
16
BNV : তাই এখন থেকে আমরা আর কাউকেই জাগতিক দৃষ্টিভঙ্গী দিয়ে বিচার করি না৷ যদিও আগে খ্রীষ্টকে আমরা জাগতিক দৃষ্টিভঙ্গী দিয়েই বিচার করেছি তবু এখন আর তা করি না৷
KJV : Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
YLT : So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
RV : Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know {cf15i him so} no more.
RSV : From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer.
ASV : Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
ESV : From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
ERVEN : From this time on we don't think of anyone as the world thinks of people. It is true that in the past we thought of Christ as the world thinks. But we don't think that way now.
17
BNV : সুতরাং কেউ যদি খ্রীষ্টের সঙ্গে মিলিত হয়, তবে সে এক নতুন সৃষ্টি হয়ে ওঠে., তার জীবনের পুরানো বিষয়গুলি অতীত হয়ে যায়; দেখ, তার সবই এখন নতুন হয়ে উঠেছে৷
KJV : Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
YLT : so that if any one [is] in Christ -- [he is] a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
RV : Wherefore if any man is in Christ, {cf15i he is} a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
RSV : Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come.
ASV : Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
ESV : Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.
ERVEN : When anyone is in Christ, it is a whole new world. The old things are gone; suddenly, everything is new!
18
BNV : সমস্ত কিছুই ঈশ্বর থেকে এসেছে, যিনি খ্রীষ্টের মাধ্যমে নিজের সাথে আমাদের পুর্নমিলিত করেছেন এবং অন্যদের তাঁর সঙ্গে আবার মিলন করিয়ে দেওয়ার কাজ আমাদের দিয়েছেন৷
KJV : And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
YLT : And the all things [are] of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,
RV : But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
RSV : All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
ASV : But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
ESV : All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
ERVEN : All this is from God. Through Christ, God made peace between himself and us. And God gave us the work of bringing people into peace with him.
19
BNV : য়েমন বলা হয়ে থাকে: ঈশ্বর খ্রীষ্টের মাধ্যমে জগতকে পুনরায় তাঁর নিজের সঙ্গে মিলিত করার কাজ করছিলেন৷ তিনি খ্রীষ্টে মানুষের সকল পাপকে পাপ বলে গন্য না করে মিলনের বার্তা জানাবার ভার আমাদের দিয়েছেন৷
KJV : To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
YLT : how that God was in Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
RV : to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
RSV : that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
ASV : to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
ESV : that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
ERVEN : I mean that God was in Christ, making peace between the world and himself. In Christ, God did not hold people guilty for their sins. And he gave us this message of peace to tell people.
20
BNV : খ্রীষ্টের হয়েই আমরা কথা বলেছি৷ খ্রীষ্টের হয়ে কথা বলতে আমাদের পাঠানো হয়েছে, এইভাবে আমাদের মাধ্যমে ঈশ্বর লোকদের ডাকছেন৷ আমরা খ্রীষ্টের হয়ে তোমাদের অনুরোধ করছি, তোমরা ঈশ্বরের সাথে মিলিত হও৷
KJV : Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ’s stead, be ye reconciled to God.
YLT : in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;`
RV : We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech {cf15i you} on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
RSV : So we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God.
ASV : We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
ESV : Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
ERVEN : So we have been sent to speak for Christ. It is like God is calling to people through us. We speak for Christ when we beg you to be at peace with God.
21
BNV : খ্রীষ্ট কোন পাপ করেন নি; কিন্তু ঈশ্বর খ্রীষ্টের ওপর আমাদের পাপের সব দোষ চাপিয়ে দিয়েছেন, য়েন খ্রীষ্টের মধ্যে ঈশ্বরের সঙ্গে আমাদের সুসম্পর্ক স্থাপিত হয়৷
KJV : For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
YLT : for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.
RV : Him who knew no sin he made {cf15i to be} sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
RSV : For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
ASV : Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
ESV : For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
ERVEN : Christ had no sin, but God made him become sin so that in Christ we could be right with God.
×

Alert

×